رفتن به محتوای اصلی

فرهنگ گفته های طنزآمیز

فرهنگ گفته های طنزآمیز
پدید آورنده(ها):
مترجم(ان):
محل نشر/ناشر:
سال نشر:
1387
گروه سنی:

کتاب فرهنگ گفته‌های طنزآمیز (دوزبانه)، منتخبى از گفته‏‌هاى طنزآمیز نویسندگان، هنرمندان، سیاستمداران و مشاهیر جهان به دو زبان انگلیسى و فارسى.  برگرفته و ترجمه از چندین منبع معتبر. با موضوعات گوناگون هم‌چون زندگى، عشق، مرگ، دین، سیاست و سیاستمداران، پول، زنان، فقر و ثروت، جنگ و ... فرهنگ گفته‌های طنزآمیز رضی هیرمندی کتابی است که مجموعه نسبتا مفصلی از این گفته‌های طنزآمیز را در اختیار ما قرار می‌دهد. رضی هیرمندی - مترجم این کتاب - خودش در پیشگفتار اثرش نوشته است: مهم‌ترین دفاع این فرهنگ در برابر همه بلاهای زمینی و آسمانی، آراسته‌بودن آن به زره طنز است. طنز در بسیای از موارد دوپهلوست و از عجایب آنکه به نص صریح خود این کتاب، لطیفه دو پهلو بیش از یک منظور ندارد؛ بر این اساس از خوانندگان عزیز و نظرسنجان اهل تمیز - اعم از زن و مرد وغیره - استدعای عاجزانه دارم که هیچ‌یک از گفته‌های گوشه‌دار کتاب را به خود نگیرند.

کتاب فرهنگ گفته‌های طنزآمیز، شامل ۱۳۷۱ جمله یا عبارت طنز ترجمه شده از منابع مشابه در زبان انگلیسی است که هیرمندی در پیشگفتار به 2 منبع فرهنگ گفته‌های طنزآمیز آکسفورد و فرهنگ گفته‌های طنزآمیز پنگوئن - که مطالب کتاب بر گرفته از آنهاست - اشاره کرده است.

به جز 3 منبع اصلی و درجه اول ذکر‌شده، هیرمندی حتی منابع دست دوم و سوم موجود را نیز از نظر گذرانیده است تا فرهنگی جامع را در اختیار خواننده قرار دهد. تلاش، دقت و وسواس هیرمندی در این گزینش در ترکیب‌بندی موضوعات و جملات کتاب متجلی است. ملاک گزینش جملات طنزآمیز در این فرهنگ - آن‌گونه که در مقدمه آمده است - تناسب آن با سلیقه شخصی و ایرانی است؛ به بیان دیگر، تناسب مطالب با فضای ذهنی و فکری جامعه، مدنظر گردآورنده بوده است.

تنظیم موضوعات کتاب به ترتیب الفبایی در فهرست، به خواننده امکان دستیابی به مطالب مورد علاقه او را می‌دهد و نیز او را با ترکیب‌بندی موضوعات گرد آمده در این فرهنگ آشنا می‌سازد. فرهنگ گفته‌های طنزآمیز، علاوه بر ویرایش سه‌باره توسط هیرمندی، از سوی عبدالله کوثری نیز ویرایش شده است. این امر می‌تواند ضریب اطمینان خواننده را در مطالعه اثری با کمترین لغزش‌های زبانی و ترجمه‌ای، بالا ببرد؛ به خصوص اینکه متن انگلیسی گفته‌ها نیز در زیر هر صفحه آمده است و این امر به خواننده امکان تطابق متن اصلی با عبارات ترجمه شده را می‌دهد.

ایتا روبیکا